[探索之窗] 首 页 学术动态 热点争鸣 硕博论文 理论导航 新书评介 学习园地 教研论坛 关于我们

  二语习得科研辐射网 -> 学习园地 -> “跨洋互动”观察报告 -> 彭佳欣:“跨洋互动”观察报告----以美国学生看中国学生的作文为视角

您是本主题的第 618 个阅读者
 贴子主题:彭佳欣:“跨洋互动”观察报告----以美国学生看中国学生的作文为视角
 guangwen (管理员)
 管理员
 帖数:1113
 注册:2006-1-1

 发表于 2016-4-16 12:00:53 资料 留言 编辑 引用 1F

精华主题 精华帖子
彭佳欣:“跨洋互动”观察报告----以美国学生看中国学生的作文为视角

相关网址:第17轮:http://www.l2china.com/exchange/stage17

跨洋互动”是广东外语外贸大学英语语言文化学院开展的一项外语教学改革,主要以王初明(2000,2009)“以写促学”理论以及“学伴用随”原则为理论依据,通过与美国宾夕法尼亚州立大学开展网上互评作文和实地互访的方式,打破了与真实语言使用环境相隔绝的外语课堂的传统局限,为学生在全球化的背景下提升语言文化能力和交际能力创建了一个新的平台。

目前该项目已进行到19期,笔者主要观察了美中学生第17期和第19期的部分文章中的交流过程。本文主要从以下两个方面分析美国学生对中国学生的作文态度:1.美国学生较多肯定中国学生作文中哪方面的表现;2.美国学生对中国学生作文中哪些问题比较注意,表示了何种意见;以及总结中国学生在作文方面的进步。希望能通知这些分析达到以长补短,提高自己和今后所教学生的写作水平,也希望为中国学生写作方面提供一点新启发。

【欣赏之处】

通过观察发现,美国学生大都肯定中国学生的文章思想深刻,主旨鲜明。例如19期第16篇文章Film Review: Nightmare in Badhum County and Blind Mountain中,某生评论到“I thought your essay was thorough and very well thought out.”并且中国学生的文章结构清晰合理,使读者对整个文章架构一目了然。在第17期开篇文章On Life中,有一美国学生评论“They were mainly focused around sentence structure.”,也有美国学生认为中国学生的文章具有较高的通顺度和流利度,如在On Life中,某生评论“Your essay flows really well, you are a really capable at expressing your thoughts in a structured way.”其次,中国学生在选择词汇和运用语言方面也给外国学生留下深刻的印象,比如19期第15篇文章Deindividuation and Group Polarization --in Nightmare in Badham中,某生评论到“You have a great English vocabulary and write impressively well in the English language. You also do a good job of explaining your thoughts. Great job!”;第17期第一篇文章On Life中,美国学生评价中国学生的作文“I also appreciated your language. It was very descriptive!”。此外,甚至有美国学生佩服中国学生能用英语写出这么好的文章,比如19期第16篇文章Film Review: Nightmare in Badhum County and Blind Mountain中,美国学生Taylor评论道“You have an incredible English vocabulary; I’m very impressed with how well written your essay is, considering English is not your first language. I am envious of your ability to write so well in a foreign language!”笔者自己在阅读这些作文时,也不禁对本科一二年级学生能写出如此好的作文感到佩服与惭愧。

【建议之处】

虽然,对于参与“跨洋互动”的广外学生来说,他们的英语水平已经比较高了,但不可否认的是,作为第二语言二语学习者,中国学生的英语作文同样存在很多方面的问题。

首先,美国学生较多注意的是语法问题。在语法问题上,时态的混用在中国学生的文章中经常见到。比如在17期第13篇文章The Value of Human dignity中,有一美生评论“She gets wounded in a car accident,but failed in the lawsuit for it.”,这句话中前句用了一般现在时,后句却用了一般过去时,明显出现一个句子前后时态不一致的问题。美国学生还补充到,通常情况下,描述电影情节或是叙述某一件事,更倾向于使用一般现在时。而多数中国学生倾向于选择一般过去时描述电影情节……同样,在17期第16篇文章Morality and Qiu Ju’s and Erin’s fight中,有学生提到句子“feels astonished and sympathy for them” 应改为“feels astonishment and sympathy for them”,因为“astonished”是形容词,而“sympathy”是名词,根据前后一致原则,最好确保前后词性一致。另外,美国学生也发现了很多细微的错误,如在17期第13篇文章The Value of Human dignity中,美国学生认为“Although she is not graduated from a law college”应改为“Although she has not graduated from a law college”;“And anyone, no matter how his or her competence”,中的“how”,应该换为“what”;在“sacred and inalienable right”的“sacred”前面应该加个“a”;在本文中的“respect”应该用单数形式。

还有在19期第2篇文章Nightmare & Blind Mountain?中,美国学生对该篇文章的几个过渡句指出了错误,并提供其认为合理的答案,比如第一句:"The color discrimination has faded as time goes by , but still exists till today as a result of colonial ideology since the black slave trade in 17th century."美国学生认为最好改为" Although color discrimination has faded over time, it still exists to day as a result of colonial ideology and black slave trade in the 17th century." 对于中国学生来说,“Although”和“but”是可以互换的,意义相近,用法相似,但不能共用;然而,美国学生对这两个词比较敏感,觉得在这个句子里用 “Although”比用“but”更为恰当。第二个句子:"Maybe it is time paying more attention to this question, not only from hearts, 美国学生认为最好改为 "Maybe it is time for us to pay more attention to this question in our hearts and work to change our actions as well."可能是本族语者的语感起作用了,美国学生一读起中国学生写得这样的句子,他们就会觉得这样读起来很奇怪,但是很多的中国学生甚至中国的英语教师,并不能发现其微妙的差别。

其次,在词汇方面,介词的使用也存在很多问题,例,在17期第16篇文章Morality and Qiu Ju’s and Erin’s fight中,某一美国学生评论,“on my point of view” 应改为“from my point of view”,“on her circumstances”应改为 “in her circumstances”以及“on contrast”应改为“in contrast”等。此外,中国学生常用的"it's"等缩写形式也受到了美国学生的注意。例如,在第19期第10篇文章“Movie Is a Little Rock in Your Shoes.”中,美国学生Alice在回帖中提到“When you are writing a formal paper, contractions such as "they're" or "it's" are not discouraged for they may cause misunderstanding because "it's" could mean ‘it is’ or ‘it has’.”然而,中国学生在Reflection中提到,非常感谢美国学生指出这一点,因为他们从来没有意识到小小的一点竟然会引起误解,所以在以后的写作中,他们会注意使用正确的缩写形式。

另外,措辞不当或滥用大词也是中国学生写作文时经常出现的问题。中国学生在写作文的时候,竭尽全力使用高级词汇和高级词组,甚至有些词组是英语使用者不常用的或没接触过的。然而,这些在美国学生看来,使用某些不恰当的单词并没能拔高文章的质量,反倒降低了表述的顺畅度,让读者拿不稳作者的意图。例如,在第19期第10篇文章“Movie Is a Little Rock in Your Shoes.”中,美国学生Alice在回帖中提到“And, what I meant by some awkward usage of words is from your paper ‘justice doesn’t serve via the policemen’ it just sounds awkward. It would sound better if you were to say ‘justice was not served by the policemen.’”对此,该篇文章的作者也在Reflection中提到,很多中国的英语学习者在找不到与中文相对应的英语单词时,常常采用查字典的方式找到其对应词,然而这种方法经常导致中国学生滥用词义过大的单词,而这些词是美国学生在日常生活中不常用的。再如在19期第2篇文章Nightmare & Blind Mountain?中,中国学生想表达“永久免费劳动力”,则用了词组"forever free labor",美国学生在结合上下文语境的情况下,猜到了作者想表达的意思,建议作者改为"labor slaves" or "free labor workers"更为地道。对单词或习语意义的误用,这类问题是中国英语学习者经常犯的错误之一,即较少接触单词以及习语的实遇语境,导致滥用单词及习语,致使本族语者感到很奇怪。这一问题也是第二语言学习者学习外语面临的共同难题。

接着,在情态动词的使用上,中美两国学生明显有不同的使用倾向。情态动词是一种本身有一定的词义,表示说话人的情绪,态度或语气的动词。美国学生在提建议的时候较多使用比较委婉和客气的would,could或might,而中方学生则较多使用比较直接的will,must和can等词。例如在19期第2篇文章Nightmare & Blind Mountain?中,美国学生在看完这句话"And it won’t be more suitable to describe our human being’s humanity."之后,认为作者最好将“won’t be”改为“couldn't be”,以表示语气更加委婉,对内容的真实性有所保留。

【中国学生的进步】

通过对第17期和第19期的观察,笔者发现参加“跨洋互动”项目的中国学生,他们的写作水平有明显的进步。显然,参加每期“跨洋互动”的学生都不是同一批人,但是他们都阅读过前面十几期的作文,学会使用别人作文的出彩之处,同时尽量避免犯同样的错误。特别是在第19期的几篇文章中,例如第15篇Deindividuation and Group Polarization --in Nightmare in Badham County and Blind Mountain 和第16篇Film Review: Nightmare in Badhum County and Blind Mountain,中国学生的进步尤为明显,从以前全篇都有语法错误到现在主动大胆地去纠美方学生的错误;从以前写议论文体,支撑论点的论据毫无依据,到现在凡是引用别人的观点,中国学生都会在后面标明其出处或网址;从以前缺乏读者意识,经常不给术语下定义,到现在能在自我反思中考虑到文化差异的因素可能会造成读者对特定的术语的不理解或误解,因此在读者心中建立一个相对熟知的概念基础,这对作者来说至关重要(谭钰凡,第19期第15篇文章Deindividuation and Group Polarization --in Nightmare in Badham County and Blind Mountain)。


起初,美国学生注意的问题及其意见大多是关于词汇、语法、结构方面的问题,在第17和19期的交流中,笔者看到更多的是思维的交流,思想碰撞出的火花。中美两国的学生在观看完电影之后,从一个独特的视角入手,写出自己的文章供对方国家的学生批阅,在互评的过程中,他们由电影联想到个人经历,讨论不同文化背景下的性别平等与歧视的问题,甚至谈到了哲学、心理学领域的知识(第19期第15篇和第16篇文章)。这一点点的进步,无一不证实了“跨洋互动”对中国二语学习者英语写作水平的提升具有积极的作用。从“以写促学”到“以写促思”,“跨洋互动”无时不刻不给研究者们带来惊喜。

【结语】

综上所述,“跨洋互动”不仅为中美学生提供了一个很好地写作交流平台,更为两国学生的文化交流提供了宝贵的机会。两国学生针对中西方文化差异、艺术、哲学、性别平等、教育、电影等话题展开了激烈的讨论,这不仅激发了学生对于英语写作的兴趣,同时也让学生在交流中发现表达异同,通过不断进行模仿与学习,从而提升学生的写作水平。

“跨洋互动”不但为学生创造了一种网络化的目的语环境,提高了学生的英语写作水平,更是开拓了学生的视野,让中美学生在写作交流中了解文化差异,锻炼思能力维,从而达到会学习、会思考的最终目标。

【参考文献】

王初明,牛瑞英,郑小湘.2000.以写促学----一项英语写作教学改革的实验.外语教学与研究,

3:207-212.

王初明. 2009. 学相伴 用相随----外语学习的学伴用随原则. 中国外语,5:53-59.

郑超,杜寅寅,伍志伟.2013.中美学生英语跨洋互动行动研究与语料分析[M].北京:科学出版社.







 每页10条,共1页,合计1条记录
分页:« 1 »
转到  

粤语翻译学习


Powered By:YxBBs V2.3.0 Processed in:0.343750s,12 queries.