华东师范大学外语学院英语系教授, 博士生导师,外国语言研究中心主任,曾担任《外语教学理论与实践》(原名《国外外语教学》)主编(2003-2010)。2005年宝钢优秀教师奖获得者。
美国AERA国际会员(美国教育研究会)。
美国TESOL国际会员。
中国语言教育研究会副会长
中国外语教师教育研究会理事
中国二语习得研究会专业委员会理事


邹为诚教授1975年高中毕业后上山下乡成为知识青年,1978年恢复高考后进入中国矿业大学外语学院外语系, 后进入上海外语学院英语系获硕士学位毕业, 于1992-1993赴新西兰坎特布雷大学语言学系进修学习,师从英国著名英语语体学家Derek Davy和新西兰著名语块专家Konnrad Kupper,2000-2002在美国宾夕法尼亚大学学习并参加合作研究和工作,师从著名二语习得专家Teresa Pica和Literacy Education专家Susan Lytle。 2006年暑期应邀至加拿大UBC大学语言教育系讲学。 2007年获得澳大利亚政府Fellowship, 访问澳大利亚 La Trobe 大学。2009年3-4月期间任法国巴黎新索邦第三大学客座教授。

邹为诚教授的主要研究领域在教育语言学,第二语言习得研究和现代英语口语分析,主要论著有论文“现代英语称赞语的交际模式”(《外国语,1991》)“现代英语流行俗语的形式、起源和跨文化交际”(《外语教学与研究》, 1996)、“论语言输入的机会与条件”(《外语界》,2000)、“语言交际、社会角色和口语标准化测试”(《外语界》,1998)、“外语教学思想纵横谈”(《国外外语教学》1998)、“我们教什么?”(《国外外语教学》, 1999)、“论口语输出中语言预制模块的减压作用”(《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》,2006)、“家庭背景对上海市基础阶段英语教育的影响研究”(《中国社会语言学》,2006)、“家庭学校和个人综合因素对上海市基础阶段英语教育影响的研究”(《国外外语教学》,2006)、“上海市基础阶段英语教学课堂模式的研究”(《中小学外语教学与研究》,2006)、“论综合英语课堂教学的TELOS模式”(《中国外语》, 2006), 《外语教师教学技能的发展》(高等教育出版社, 2008), “论二语习得的理论建设”,(《中国外语》, 2008/3),“外语学习年龄问题的文本研究”(《现代外语》08/3),“叙事视角下的英语教师素质研究”(《外语教学理论与实践》08/3),“语言体验“的习得特征教育学理论研究”(《中国外语》2009/6), “中国基础阶段外语教师教育研究”(《外语教学理论与实践》2009/1), “美国ESL新课程标准评析”(《国际教育展望》2010/5),《中国基础英语教师教育研究》(2010年华东师范大学出版社)。

2003年其论文Bridging Cultural Differences是美国Journal of College Admission当年第三期的封面文章,该期期刊还专门为此文设计了一个专刊。

2009年论文Family Background and English Learning at Compulsory Stage in Shanghai 被英国著名外语出版社Multiple Lingual 出版社接受,收入文集Teaching English in Greater Chinese Circle, 受到英国著名语言学家David Crystal好评,该书即将出版。

邹为诚参与多种外语教材的开发和研究工作,有《走进真实情景》、《走遍美国》(自学版设计)。1996年起,邹为诚教授担任国家教委九五国家级重点教材,十五教育部国家规划教材的建设:英语专业1-4年级的语言综合训练教材编写工作,担任《综合英语教程》1-4册(高等教育出版社)的主编,该教材于2002年获教育部优秀教材一等奖,2005年获上海市优秀教学成果一等奖,上海市精品课程和2005年国家精品课程的称号。合作主编《搏流英语》2-6册。2006年起主持上海市二期课程改革中等职业学校英语教学改革教材华东师范大学版本的主编,教学试验和推广工作。

邹为诚教授在96年开始研究英语口语大面积标准化考试的实施手段问题, 是上海市高考英语口语计算机标准化测试的主要设计专家之一,长期以来一直担任上海市教育考试院英语高考口语测试命题顾问。

2008-2010年分别承担上海市教委和教育部有关基础英语教育课程标准和外语教材学习负担的国际比较研究咨询课题研究,为外语教育政策提供学术依据。2003年承担过上海市社会哲学科学研究课题《贫富差距对上海市基础教育中英语教育的影响研究》。

邹为诚教授所开设的课程有:教育语言学;普通语言学;现代英语口语俗语分析;外语教学理论与实践;外语课程开发与教材设计;研究型课程高级英语。

邹为诚教授有广泛的学术兴趣, 具有数十年的同声传译经历,曾在国内外担任过许多重大会议和会谈的同声传译工作。 同时还兼任上海市英文报纸Shanghai Daily 的特邀专栏作家和语言顾问。