[探索之窗] 首 页 学术动态 热点争鸣 硕博论文 理论导航 新书评介 学习园地 教研论坛 关于我们

  二语习得科研辐射网 -> 学习园地 -> “跨洋互动”观察报告 -> 但愿 等:第17轮跨洋互动观察报告

您是本主题的第 183 个阅读者
 贴子主题:但愿 等:第17轮跨洋互动观察报告
 guangwen (管理员)
 管理员
 帖数:1113
 注册:2006-1-1

 发表于 2016-4-20 22:30:53 资料 留言 编辑 引用 1F

但愿 等:第17轮跨洋互动观察报告

“跨洋互动”是广东外语外贸大学英语语言文化学院正在开展的一项外语教学改革,通过和美国宾夕法尼亚州立大学学生的网上作文互评,打破课堂外语教学的传统局限,把握了环球互动时代带给不同地域的人们直接交往的种种机遇,为探索外语学习的高效途径做出了新的尝试。中方的本科生想“以写促学”,通过写作提高自己的二语水平;而宾州州大的研究生把写作当做沟通和交换思想的渠道,即“以写促思”。第17轮“跨洋互动”围绕着中美两部题材相似的电影——《秋菊打官司》和《永不妥协》展开写作互评和讨论。在观察此轮“跨洋互动”中美四组学生的互动过程中,笔者发现中方学生在美方学生的影响下,正逐步携手跨入“思”的殿堂,让互动更具思想交汇的色彩。

根据笔者观察,大部分作者都表达了对这两部电影最深刻的理解,并且通过分析两部电影的异同,提出了自己的看法。

一.以写促思

通过观察中美双方学生的互动,笔者发现中方学生对美方学生的评论重点还是偏向文章结构和语法表达方面,而美方则是注重内容和思想上的探讨,因此美方学生提出的一些独到见解,会将中方学生引到“思”的道路上来。比如第11组的互动中,中方同学的作文中仅仅只是分析了两部电影女主角维护权益的不同之处,并未就这些不同之处进行深入探讨。而美方学生的评论中就提到 “However, if I can ask you this, how might Qiu Ju's case hold up in Erin's world?” “I also wanted to ask you if you thought that the endings were perhaps a difference in culture?” 巧妙地将问题转向了文化以及中美思想差异方面的讨论。美方认为《秋菊打官司》的结局太突然,让人感觉不舒服,但是《永不妥协》描绘的则是完美的结局,即使美国社会现实当中有很多法律漏洞和各种不平等待遇,电影里也不会将这些表达出来,而是力求刻画出美好的东西。中方学生则认为这并不是文化差异导致的,而是一种电影的拍摄技巧。《秋菊》的结尾更能给观众留下深刻的印象,引起反思,而且中国也不乏结局美好的电影。此外,中方学生还向美方介绍了《秋菊》的时代背景,当时正在普及法律思想,但是在农村,法律意识依然十分薄弱,并没有得到很好的发展。中方作者认为如果秋菊的故事发生在Erin的社会里,也许就会有一个美好的结局,如果秋菊用一种和平谈话的方式和村长沟通的话,也许就会得到村长的道歉了。美方学生的作文则是以孔子的伦理道德来分析秋菊和村长之间的关系,该作者认为秋菊想要的公正是孔子伦理道德系统里的公正,只要村长道歉就可以解决问题。但是当秋菊得不到村长的道歉而去寻找更高层次的公正时,她却发现,国家法律层面的公正——被告受处罚并不是她真正想要的。

恰好第10组也讨论了对法律和道德的不同看法。中方学生认为,法律是冷酷的,而道德却有温暖人心的一面。美方学生不以为然,认为法律不是冷酷,而是代表着公平和正义,需要讲求对错分明,奖惩分明。中方学生认为道德、美德(virtue)这些概念在西方涉及较少不够深入,认为西方与之对应的词应该是human nature。美方学生随后纠正说,human nature在西方一般指的是原罪论,他们认为人性本恶,virtue相对应的应该是human decency而不是human nature

9组则谈到歧视女性问题,中方学生认为对女性的歧视是一种传统的,根深蒂固的思想,认为女性就是一种传宗接代的工具,而且一定要生男孩,不过这种思想正在慢慢转变。美方学生则提出一个新的视角,即还存在女性内部的歧视,那些追求事业成功的女性对家庭主妇的歧视。笔者观察发现,第12组也有类似观点,中方学生认为,女性应该要以家庭为重,“男主外女主内”在当今中国社会依然是很普遍的。而美方学生在随后的评论中阐述了这一现象在美国得到改善,有很多女性都在职场有很好的表现,也有不少男性在家带孩子。两方最后达成的共识是女性应该要协调好家庭和工作,尽量做到两者兼顾。

二.以写促学

中方学生在评论中提到,一些地道的表达扩充了他们的词库,对他们很有帮助。如第9组中方学生评论美方作文时说到,“Also, I find some interesting words we Chinese students do not use frequently, like street smart person, naiveté (we may prefer to naivety), pro bono case. It is beneficial for me to know such words, or I will simply say someone get no paid for what he work instead of pro bono.” “Pro bono” 是指无偿的,为了公益,为慈善机构和穷人提供的免费专业服务。这个词在中国学生的词库里几乎是没有出现过的。

其次,中方学生对原告一词用的是 “accuser”,当其发现美方学生用的是 “plaintiff” 时,觉得自己的措辞不够专业,不符合法律语境,于是把文中所有的 “原告”都换成了 “plaintiff”,让表达更为准确。

美方学生也会就中方学生的表达提出建议,比如美方指出 “on the other hand, however...” “on the contrary, however...”重复表达了转折关系,所以在修改稿里,中方学生听从建议,将这些重复表达的词都删掉了。

笔者还观察到,在第12组的互动中,中国学生描述故事情节时用了过去时,而美方则是用了现在时。但是中国学生看了美方作文后,对自己的文章进行了修改,把过去时都改成了现在时。有意思的是,美方看了中方作文后,却把时态都改为了过去时。笔者认为,可能因为中美双方学生对时态的运用不够熟练,应进行进一步探讨。

三.结语

纵观两方的影评内容,笔者最深刻的感受就是:中方学生比较注重语言表达的准确性和行文的结构,而美方则认为文章内容才是最重要的,有了好的内容,即使语言表达有瑕疵也可以忽略不计,他们比较注重思想的交流和碰撞,想要达到“以写促思”的效果。中方学生也应该学习这一点,多注重内容的充实与深度。







 每页10条,共1页,合计1条记录
分页:« 1 »
转到  

粤语翻译学习


Powered By:YxBBs V2.3.0 Processed in:0.125000s,12 queries.